手机好酷网

帐号导航

奇葩译者多,你们弄啥咧 从把lesbian译成“黎巴嫩”说起

举报删帖16/01/24  新京报书评周刊  浏览:0

微信ID:ibookreview

『与481000智慧型微友同路同行』


按:昨天下午,正宅在家中躲避严寒的书评君惊闻,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了前面那样……受累给书评君看一眼您的四六级证书好嘛?




傅雷曾在60多年前的一封信中说“除了情面,99.9%的翻译书都要打入冷宫”,这是因为“十分之九点九,是十弃行、学书不成、学剑不成,无路可走才走上翻译的路。”但是,这位译者顾建光虽然可能没去过黎巴嫩(Lebanon),但却是上海交通大学教授、博士生导师,还是公共管理系系主任。中国人民大学哲学院副教授周濂发朋友圈说:“这本译著堪与A股熔断、千年寒潮、帝吧出征并列2016四大奇观。”更有人将之与清华大学历史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蒋介石)翻译为“常凯申”、北大硕士和教授把“Mencius”(孟子)翻译为“门修斯”(出自《民族:国家与暴力》一书,由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学人类学教授王铭铭校对),并称为“神译三杰”。



“爱尔兰家伙和黎巴嫩团体”语出《政策悖论:政治决策中的艺术》一书,作者是德博拉·斯通 (Deborah Stone),2006年由中国人民大学出版社出版,定价58元。


读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将之反馈给了人大出版社,出版社说“已经将这一错误记录,并将在该书重印时改正”,却并未表示要停止销售有问题的图书。读者的心灵受到一万点伤害——“这和倾销不合格产品有什么区别?谁该为不合格图书买单?广大读者(消费者)利益如何来保障?”


通过浏览上海交通大学的网站,书评君发现,这位顾建光老师着实为翻译事业贡献了不少力量。他不仅与他人合作翻译过德国作者所著的《审美经验与文学解释学》和《生存及生存者》,还独自翻译了美国作者的《你能行!:机制中的员工激励》《万亿美元的企业》等书。更有意思的是,顾老师还主编过两本英语书!这两本书都是“以政府以及其他公共部门的专业管理者为培养对象”,分别是2003年上海人民出版社的《公共管理专业英语》和2004年中国人民大学出版社的《公共管理英语》,请让我们共同祈祷书使用此书的“专业管理者”们不会也受到一万点伤害。




回忆往昔,书评君不仅见到过ironic和iconic不分的译者,还见过把“University of California, Berkeley”(加州大学伯克利分校)翻译成“加州大学的伯克力(人名)”的奇景。今天,我们共同来寻找一下,外文译著里还有什么诸如常凯申、孟修斯和黎巴嫩一样的奇葩翻译。


常凯申与毛昆仑


“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。至于出错原因,一是王奇在书中临时加入了一个章节,来不及校对,二来,大概是因为熟用汉语拼音的他并不了解威妥玛拼音的翻译方式。2009年6月,在该书出版8个月后,中央编译出版社表示已经停止了这本书的发行。


在“常凯申”被人熟知以前,2006年曾出现过一位“毛昆仑”同志。在一篇质疑甘阳等人是否真正读过施米特的文章里,同济大学哲学系副教授陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”



哈哈哈哈哈你大概已经猜到了,这明明就是毛泽东的《念奴娇·昆仑》啊:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”


刘仲敬的《英国史》


书评君曾读到一篇题叫《羞煞严复,气煞休谟——评刘仲敬译<英国史>》的文章,豆友David用洋洋近2万字之言控诉了译者刘仲敬的“英文水准之低下,历史素养之粗劣,翻译态度之轻佻,错误名目之繁多”。这部让晚年休谟一直念兹在兹、与吉本《罗马帝国兴衰史》和罗伯逊《苏格兰史》并称于世,堪称18世纪“哲学历史学”之鸿篇巨著的《英国史》,被汉译活生生地糟蹋了!




因为这位喜爱以严复自况的刘老师翻译错误太多,书评君担心就是今天三条推送文章全都说这本书也说不完呀,姑且从David的文章中捡了两个高中生亦能看出的错误放在此处。


(译者刘仲敬)也不知道“economy”除了“经济”还有“俭约”之意,将“want of economy and an ill-judged liberality were Henry’s great defects ”(不知俭约和不得其所的慷慨是亨利最大的缺点)译为“亨利最大的弱点就是财政困难和欠考虑的慷慨赏赐”。(第2卷:中文18页,英文13页)


(译者刘仲敬)不知道“raise”除了有“供养”之外还有“提高”之意,把“The committee of danger in April 1648 voted to raise the army to 40,000 men”(1648年4月,危机委员会投票决定将军队增至4万人)译为“1648年4月,危机委员会投票通过决议:供给四万大军”。(第6卷:中文108,英文94)


询问阅读建议吗?英文好的同学请直接阅读原版,英文不好的同学就换一本英国史方面的书来读罢。


“毁书不倦”姜志辉


想来,“姜志辉”这个名字应该是出现在诸多读者的翻译黑名单之中的,豆瓣上甚至有个小组,就叫“姜志辉:毁书不倦”。他是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系副教授,另一个身份是“著名的争议译者”,在10年时间里翻译了20多本书,涉及哲学、心理学、历史和医学等诸多领域……


2005年夏天,多位网友指出姜志辉译作《创造进化论》里有“多个错误”。网友Malebranche发帖说,在翻开商务印书馆新版《创造进化论》时,自己“吃惊得几乎说不出话来”,"译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错"。




2006年,网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误(比如把the wisdom of the ages(各个时代的智慧)翻译为“老年人的智慧”啦),并称这只是从前十几页找出的,直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。


还有谁在“译者黑名单”?


龙婧和李斯当然是最著名的两位啦,前者被网友评为“世上最牛译者”,后者是“史上最牛译者之一”,合称为翻译界的“金童玉女” 。2007年,同济大学文化批评研究所学者王晓渔发现,有个叫“龙婧”的译者,4年内译了23本书,横跨文史哲诸多领域,李斯则翻译了涉及12种语言的26部作品,2006年时代文艺出版社推出的《诺贝尔文学奖文集》全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”。不仅如此,“李斯等”的译作范围不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。 




还有一个叫“宋瑞芬”的译者,不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》《源氏物语》《汤姆·索亚历险记》《昆虫记》《海底两万里》《悲惨世界》《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种——这位“宋大神”大概相当于我们小时候熟悉的“佚名”吧,无处不在,无所不能。后来据媒体调查得知,宋瑞芬是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。 


**和谷歌比,谁翻译得好?


骂完译者,亦要感恩,是他们更加坚定了我们好好学英语的决心啊。书评君在知乎“有哪些被翻译毁了的好书?”的问题下面找到了几条令人动容的回答,在此呈现给大家,祝愿年轻如你,少走弯路……


@姚晓军:

《沉思录》:这本书腰封号称是温总理的案头书,温总理日日读,夜夜读,读了100遍。嗯,我猜测是由于翻译得太烂以至于温总理实在看不懂天天拿起来看看这到底他妈写的什么玩意。


@王成萌:

胡开奇老师翻译的几乎每一本剧本...

虽然很感激胡老师对中国引进欧美戏剧的贡献,
但是这个翻译水平真的令人没法接受啊!
《审查者》《求证》《在家在动物园》.....都是属于自己一个人当故事看没啥问题,一读出声来就觉得怪,再一翻原文就抓狂....

举个实例:
去年排《求证》,一开始用的是胡开奇老师的译本。
早前自己一个人读剧本的时候没觉得有什么问题,一进排练场,大家演员之间一对词就发现翻译不大顺,然后——
罗伯特有一句台词:“That's a point.”
胡开奇老师的译本是:“这是一个切点。”
...
...
后来我们果断自己重新翻译了剧本。


@李让眉:

王根蓓老师翻译的罗默的高级宏观经济学。。。王老师和谷歌谁翻译得好目前还是学术界的不解之谜。。。 关键是此翻译一出,原版还没得卖了。简直让人抓狂。


@毛星云

绝对是《C++编程思想》!!!读起来像直接用机器翻译的!!!
神翻译把【C++编程思想】这经典书毁成了【C++变成死相】!!!



说到这里,

书评君只有两个想法:


第一:翻译出这些烂译本的,有不少大学学者;出版这些烂译本的,有不少知名出版社——学术界、翻译界和出版界,你们都在弄啥咧?


第二:我当然没说全啦,你们都看过哪些堪称奇葩的译著,还不快在评论区一吐为快!




本文整合与编辑:方格,图片来源于网络,未经授权不得转载。


新京报书评周刊

ibookreview

投稿&合作邮箱:ibookreview@163.com

长按识别二维码关注

点击以下 关键词 查看精彩内容

年度好书 | 四月好书 | 红镜头 | 聂隐娘 | 同性恋群像 | 马克·吐温 | 康夏 | 权力的游戏 | 小王子 | 孤独图书馆 | 黄家驹 | 腋毛禁忌 |二十四节气 | 伍迪·艾伦 | 夏日翻书 | 禁烟令 | 玛丽莲·梦露


点击 阅读原文,手工制作年货,带回《团圆》

新京报书评周刊
微信号:ibookreview